- kibalus a écrit:
- Je me pose cette question , car j'aimerais m'investir dans quelque chose qui me plait et comme les animés c'est temps si je passe un temps important a les regarder....
Mais je ne sais pas traduire japonais- francais ^^
C'est dommage ...
Il n'y a que peu de personnes en france qui traduisent du japonais-français.
Par contre tu peux prendre des scans/animes sous titré en anglais.
Par contre je te prévient tout de suite, il ne suffit pas de comprendre a peu pres l'anglais pour traduire, c'est une tache bien plus difficile qu'on ne le croit. Il faut comprendre les expressions typiquements anglaise et les adaptés en notre langues, les jeux de mots, ne pas traduire mot a mot, savoir sacrifier la traduction original au profit d'une phrase plus française...
Mais un fansubber ne fait pas que de la traduction :
pour les animes tu as les timers, ils se servent d'un logiciel permettant d'incorporer les sous titre a l'anime en faisant bien attention au timing des voix... Les karaokés qui utilisent un autre logiciel encore mais c'est a peu pres la meme chose que le time.
L'encodage, qui permet une fois que t'a le fichier sous titre de l'incorporer dans l'anime (en réglant la qualité et tout le reste).
Pour les scans la colo n'est pas obligatoire. Tu as également le boulot de traducteur (la aussi tu peux prendre des scans US), mais la je m'y connais moins mais t'as d'autre postes comme le cleaning (pour rendre les images plus "propre", et l'edite ou tu incorpore les dialogues traduits dans les bulles...
Enfin si tu cherche sur google tu trouvera les logiciels a utilisé ainsi que comment les utiliser.
Sache que le fansub est quelque chose de long et de pas si facile que ça. Mais si t'a la bonne mentalité, que tu jure plus sur la qualité que sur la vitesse/quantité, que tu sois près a y passé du temps dessus, bah je te souhaite bonne chance ^^.