| La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! | |
|
+19vesper Squalou SvR-Kage Shin Talline Marou kuroi-kaori Pom-chan Fock KaKei-Kun Aka Haru no Tenshi Chi-Hak matsu' Polo San Sword sieg hart Ptit oAZo Shiki tono 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Sam 23 Juin 2007 - 2:56 | |
| C'est l'équivalent du Hara kiri (littéralement "se trancher le ventre") à savoir un suicide rituel qui se fait avec un sabre très court dont le nom m'échappe ! EDIT : Ah ba plutôt que je te fasse une explication incomplète, va plutôt voir l'article, sur wiki, il est très bien fait : http://fr.wikipedia.org/wiki/SeppukuSi tu as encore une question après avoir lu l'article, fais moi signe ;-) | |
|
| |
Haru no Tenshi Arlong (20,000,000 berrys)
Nombre de messages : 700 Age : 35 Localisation : Par là ! Heu... à peu près. Date d'inscription : 31/03/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 25 Juin 2007 - 15:48 | |
| J'aimerai savoir comment tu traduis "Magicien des mots"... ^__^ (j'dirai pas pourquoi, c'est perso ) | |
|
| |
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 25 Juin 2007 - 23:39 | |
| Alors ça dépends tu as :
言葉 の 魔術師 <===> kotoba no majutsushi <===> magicien des mots ("magicien" a ici le sens de prestidigitateur)
言葉 の 魔法使い <===> kotoba no mahoutsukai <===> magicien des mots ("magicien" a ici le sens de sorcier)
Sinon plus anglophone : ワード の マジシャン <===> waado no majichan <===> word's magician <===> magicien des mots
Vala vala, y'a encore d'autres façons de le dire mais je pense que cela te suffira ^^
Dernière édition par le Mar 26 Juin 2007 - 13:12, édité 1 fois | |
|
| |
vesper Shanks le roux
Nombre de messages : 2655 Age : 36 Localisation : Paris Date d'inscription : 19/03/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Mar 26 Juin 2007 - 0:02 | |
| tres interressant tout ca shiki pour ma part , je veux que tu me traduit tout mon drama stp je ferai tout pour toi apres | |
|
| |
Haru no Tenshi Arlong (20,000,000 berrys)
Nombre de messages : 700 Age : 35 Localisation : Par là ! Heu... à peu près. Date d'inscription : 31/03/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Mar 26 Juin 2007 - 13:06 | |
| Merci beaucoup Shiki sama | |
|
| |
Ptit oAZo Nami (16.000.000 berrys) navigatrice de l'équipage
Nombre de messages : 4516 Age : 38 Localisation : Genève (Suisse) Date d'inscription : 27/06/2006
| |
| |
Mikori Arlong (20,000,000 berrys)
Nombre de messages : 834 Age : 34 Date d'inscription : 13/04/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Ven 29 Juin 2007 - 0:36 | |
| Fiuu, l'en a de la chance Shiki-dono de pratiquer le japonais. Pour ma part je commence en Septembre avec l'aide du CNED. (normalement :/) 'Fin bon... C'est super les traductions, mais qu'est ce qu'on aimerait savoir les faire nous même. Ca me rend triste tiens... | |
|
| |
Hine Colonel Smoker
Nombre de messages : 1209 Age : 38 Localisation : Vémars ^^ Date d'inscription : 19/12/2006
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 23 Juil 2007 - 16:48 | |
| Réanimation du topic pendant que mon patron prend sa douche !!! (non je regarde pas ><)
J'aurai voulu connaître la traduction de la phrase suivante : Mon maki que j'aime (maki restant comme ça bien sur)
Et j'expliquerai pas pourquoi je veux cette traduction xD
Merci par avance !! | |
|
| |
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 23 Juil 2007 - 16:59 | |
| Alors tu as plusieurs solutions déjà sur le pronom personnel "je" :
Tu peux mettre "watashi" ou "atashi" (qui utilisé seulement par les femmes)
J'te conseille donc "Atashi"
Ensuite la trad la plus simple sera :
"atashi no daisuki na maki" = mon maki que j'aime
"omae ha/wa atashi no daisuki na maki desu" = tu es mon maki que j'aime | |
|
| |
Carlito Portgas.D.Ace
Nombre de messages : 1311 Localisation : 夢で失われる - Lost in dreams Date d'inscription : 28/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 23 Juil 2007 - 18:02 | |
| - Shoura a écrit:
"omae ha/wa atashi no daisuki na maki desu" = tu es mon maki que j'aime on peut pas utiliser anata au lieu de omae? | |
|
| |
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 23 Juil 2007 - 18:15 | |
| Si si c'est mieux d'ailleurs Mais comme à la base elle avait demandé que "mon maki que j'aime" je voulais juste lui montrer la différence entre les deux, mais sinon effectivement anata est plus approprié ici ^^ | |
|
| |
Carlito Portgas.D.Ace
Nombre de messages : 1311 Localisation : 夢で失われる - Lost in dreams Date d'inscription : 28/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 23 Juil 2007 - 18:26 | |
| - Shoura a écrit:
- Si si c'est mieux d'ailleurs
Mais comme à la base elle avait demandé que "mon maki que j'aime" je voulais juste lui montrer la différence entre les deux, mais sinon effectivement anata est plus approprié ici ^^ Omae o korosu! (petite dédicasse à ce cher Hiro... pour ceux qui reconnaissent) | |
|
| |
sieg hart Tony Tony Chopper (50 berrys) medecin de l'équipage
Nombre de messages : 3099 Age : 36 Localisation : belgique - charleroi Date d'inscription : 29/08/2006
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Sam 28 Juil 2007 - 0:27 | |
| petite question qui m'occupe ces temps ci.....j'ai remarqué que certain perso finissait toujours leur phrase par "noda" j'aimerai savoir ce que c'était exactement cette facon de parler? j'avai vu ca dans girls bravo , la petite blonde parlait comme ca , jme suis dit que c'était les gosses qui parlait ainsi mais recament j'ai vu une video ou un mec adulte utulise aussi cette terminaison donc..... un exemple : https://www.youtube.com/watch?v=_ihEQlIJOIA | |
|
| |
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Sam 28 Juil 2007 - 0:35 | |
| Tu pourrais donner des phrases en exemple stp ? Moi ce que je sais, c'est que "no da" ou "n'da" sont les formes un peu moins polies de "no desu" "n'desu" Bien sûr ici on parle des structures qui marchent comme ceci : verbe/adj + no desu/no da/n'da/n'desu il est impossible de terminer TOUTES ces phrases par "no da", seules celles qui obéissent à la structure énoncée ci dessus ! Pour être plus précis : no desu = poli ; écrit ou parlé n'desu = poli ; surtout parlé no da = plus familier ; écrit ou parlé n'da = plus familier ; surtout parlé Je n'en sais pas plus | |
|
| |
sieg hart Tony Tony Chopper (50 berrys) medecin de l'équipage
Nombre de messages : 3099 Age : 36 Localisation : belgique - charleroi Date d'inscription : 29/08/2006
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Sam 28 Juil 2007 - 0:51 | |
| pas toute les phrase mais beaucoup c'est pour ca que ca me tilte à chaque fois ^^" c'est en écoutant donc nan je saurai pas trop te donner d'exemple à part la video c'est kawai comme facon de parler n'empeche :p j'adore X3 | |
|
| |
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Sam 28 Juil 2007 - 1:07 | |
| Ben tu peux toujours m'envoyer une vidéo, mais j'sais pas si j'pourrais plus t'aider :-/
En tout cas, je sais pas si je pourrais t'en dire plus que c'que je t'ai déjà dit ^^
Mais tu as raison il est très possible que ça traduise une certaine façon de parler (comme "de gozaru" qui est une forme ancienne de "desu", qu'on retrouve chez les samurai) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Jeu 2 Aoû 2007 - 21:15 | |
| Ca serait possible de traduire exactement "Kawai desu ne "
Et de me traduire :
Je suis mignon Tu es mignon Il/elle est mignon/nne ... ?
Merci beaucoup ^^ |
|
| |
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Jeu 2 Aoû 2007 - 21:59 | |
| Déjà, pour être précis, une fois en romajis, on écrit "kawaii desu ne" et pas "kawai desu ne" Kawaii = mignon et le "desu ne" est un équivalent de "n'est-ce pas" en français donc : [ 可愛いですね ] <==> kawaii desu ne <==> C'est mignon, n'est-ce pas ?! <==> Il est mignon, n'est-ce pas ?! <==> Elle est mignonne, n'est-ce pas ?! <==> Ils sont mignons, n'est-ce pas ?! <==> Elles sont mignonnes, n'est-ce pas ?! En effet le "pronom personnel n'étant pas présent, la phrase peut avoir plusieurs sens ! Ainsi pour être sûr de faire la différence, il faut mettre ces pronoms : .私は可愛いです <==> watashi wa kawaii desu <==> je suis mignon .あなた / おあめ はかわいいです <==> anata/omae wa kawaii desu .彼女は可愛いです <==> Kanojo wa kawaii desu <==> Elle est mignonne .彼は可愛いです <==> Kare wa kawaii desu <==> Il est mignon Voila voila | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Dim 12 Aoû 2007 - 8:34 | |
| Il se pourrrait bien que notre Shiki sensei ai fait une petite faute de frappe : - Citation :
あなた / おあめ はかわいいです <==> anata/omae wa kawaii desu
et la particule は qui n'est pas censé être collée à かわいい aussi. Ce qui donne : あなた/おまえ は かわいいです<==> anata/omae wa kawaii desu |
|
| |
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Dim 12 Aoû 2007 - 12:26 | |
| Euh oui pardon pour la faute de frappe Par contre le découpage en româji étant complètement arbitraire, ce n'est pas vraiment une faute (même si dans la logique du découpage que j'avais fait avant, j'avais toujours isolé "wa") | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Dim 12 Aoû 2007 - 19:25 | |
| Salut !!
Bon je sais pas si ce forum continue encore mais je l'espère parce que sinon mon inscription aura été inutile. Donc j'ai vu que certains trad passaient par là alors je voulais leur demander s'ils pouvaient me traduire en bon français une phrase qui est la suivante (en romaji) :
Douyara shinisougeta miteidaze.
Bon alors je préfère le dire tout de suite je l'ai entendu dans un anime et le problème c'est que je ne pense pas que les formes de certains termes soient exacts. J'ai l'impression de zapper des lettres à l'écoute c'est pas évident.
Ensuite je voudrais bien une trad des termes suivants : douyara ; shini ; Et pour la forme Daze je comprends pas c'est quoi cette forme.
Si vous pouvez me traduire ça svp je vous serai reconnaissant. |
|
| |
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Dim 12 Aoû 2007 - 20:16 | |
| Alors bien que les romajis ne soient pas exacts, ce que tu as entendu veut dire :
"Apparemment, il à l'air sur le point de mourir."
Le "douyara" veut dire "apparemment"
Et le "shinisou" est composé du verbe "shinu"="mourir" et de la forme en "sou" qui veut dire "sur le point de"
Enfin le "daze" est une variation du "desu/da" | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 13 Aoû 2007 - 9:52 | |
| Waa c'est trop cool, merci pour les réponses je reviendrais sûrement de temps en temps pour vous poser d'autres questions. C'est sympa ça.
Ah sinon pour le Sou geta j'ai pas trouvé de trad pour ça, je suis quaziment sûr qu'il dit ça. Enfin je pence pas que ce soit geta peut-être c'est gita. J'ai compris pour le reste mais pourquoi geta après le sou? Est-ce que c'est une forme conjuguée ou bien un mot?
Et une autre phrase à trad svp : Te kagen shittate no ka? |
|
| |
Shiki tono Colonel Smoker
Nombre de messages : 1170 Age : 37 Localisation : A la pèche aux moules moules moules Date d'inscription : 11/06/2007
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 13 Aoû 2007 - 14:45 | |
| Je t'ai répondu plus précisément par mp Mais continue de poster ici plutôt que de me demander par mp : je dis ça parce que moi ce coup-là je t'ai répondu par mp et j'aurais plutôt dû répondre ici EDIT : merci saya-chan mais je suis loin de parler couramment le japonais, et pour tes compliments, merci mais fais les plutôt par mp
Dernière édition par le Lun 13 Aoû 2007 - 15:29, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! Lun 13 Aoû 2007 - 15:13 | |
| C'est géant tous ceux que tu peux traduire!!! J'aimerais être aussi fort que en japonais malheureusement pour l'insant je ne connais que 2 ou 3 mots.... Mais j'éspère m'ammélioré!..... voilà juste un petit hors sujet pour te féliciter!! |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! | |
| |
|
| |
| La trad d'un mot, d'une phrase jap en fr ? C'est ici ! | |
|